Last changed 18 October 1999
AUSTRALEX one-day conference at the Common Room, University House, Australian
National University, Canberra
Saturday 30th October,
1999
Laurie Bauer
Reader, Victoria University of Wellington
E-mail: Laurie.Bauer@vuw.ac.nz
Fax:
+64 4 463 5604 Phone: +64 4 463 5619
Address: Linguistics and Applied
Language Studies
Victoria University of Wellington, PO Box 600, Wellington,
NZ
Whither the Thesaurus?
The number of thesauruses on the market has
increased considerably in the last thirty years, and there have been a number of
changes made in the presentation of material in many of these. The changes
include an improved typographical layout, the use of an alphabetical listing,
and the focus on or inclusion of new types of material. Interestingly, these
changes seem to have had the effect of reducing the vocabulary in the thesaurus,
but they also seem to be changing the aims of thesauruses. In the current
technological climate, a format for a new improved thesaurus can be readily
envisaged.
Trevor Johnston & Adam Schembri
(TJ) Senior
Research Fellow (Newcastle University; (AS) Research Assistant (Newcastle
University)
Address for correspondence: Private Bag 29, Parramatta, NSW,
2124
Phone: 02 9872 0204 Fax: 02 p873 1614
Email: rctaj@cc.newcastle.edu.au
& acschembri@hotmail.com
Lexeme in sign language lexicography
This paper defines the notion of
the lexeme in relation to signed languages. The signs of a signed language are
first defined as a distinct kind of visual-gestural communicative act, different
from other communicative uses of gesture. This is followed by a discussion of
the close relationship between the formational aspects of signs and their
meaning. Criteria for recognising lexemes as a subtype of sign are then
examined, as are criteria for distinguishing true lexemes from simple variant
and modified forms. The paper concludes with a discussion of the implications of
this definition of lexeme in our understanding signed language lexicography and
the notion of the lexicon in signed and spoken languages generally.
James Lambert <james@dict.mq.edu.au>
The Interests and Dis-Interests of Lexicographers
This paper will look
at two distinct subsets of the English language, i.e. sexual vocabulary and the
vocabulary of science fiction, and discuss how they are represented by
lexicographers in general. Just how well have these two areas of language been
treated by dictionary-makers? Are there biases in the way these, and by
implication other specialist vocabularies, are treated? And, if so, what
influences these biases, are they inherited, and do they need to be overcome?
Dr. Patrick McConvell
Lecturer, Griffith University
Address for correspondence: AES/ENS, Griffith University, Nathan Qld 4111
Phone: 07-38757457 Fax: 07-38757459
Email: P.McConvell@mailbox.gu.edu.au
The Semantics/Pragmatics Interface and The Manageable Dictionary: Some
Aboriginal Examples
Dictionary makers usually try to avoid being
encyclopaedic for principled and practical reasons. One principle that can be
applied is to include semantics and exclude pragmatics, although the result can
sometimes be less than helpful and tends to exclude important information on
variation and change affecting the lexicon. Examples of kinship, land-spirit
connection and spatial metaphor from NT and Kimberleys Aboriginal languages are
examined to determine how a line can be drawn and how pragmatics can be captured
if not in the lexicon.
Xiangdong Pu
University of Sydney and Central China Normal
University, Wuhan
xiangdong.pu@linguistics.usyd.edu.au
On functional equivalence of idiom translation in bilingual Chinese-English
dictionaries
The aim of this article is to discuss the feasibility of
functional equivalence in idiom translations in bilingual Chinese-English
dictionaries, trying to find efficient ways to avoid both under-translation and
over-translation. The more functions are reproduced, the better the version will
be at achieving correspondence between meaning and function.
Translation is an important part of compiling a bilingual dictionary, and
equivalence between the source language and the target language is what
lexicographers strive to arrive at. However, due to linguistic and cultural
diversity, exact equivalence is very hard to ahiever, especially in the
translation of idioms, since they areare heavily culture-laden. For example, the
Chinese idiom (ba zi mei yi pier) in word-by word- translation is "eight
character not a stroke". The literal meaning is "Not even the first stroke of
the character for 'eight' is in sight." The idiomatic meaning of this idiom is
"There's not the slightest sign of anything happening yet". If translated
literally, the version will be meaningless, if tranlsated liberally, the version
will lose the original flavour. Likewise, the English idiom "skeleton in the
cupboard" will seem obscure if translated literally.
But the form of an idiom also carries meaning, and lexicographers should not
abandon form every time they come across an image. For example, the English
idiom "kill two birds with one stone" is similar in meaning to the Chinese idiom
"shoot two hawks with one arrow". They both mean "achieve two things at one
stroke." The image in an idiom is also a sign, carrying informative or
expressive or aesthetic function which should not be ignored. Therefore,
translating "kill two birds with one stone" as "shoot two hawks with one arrow"
is desirable in that it keeps much of the original flavour without causing
obscurity, or losing the vivid imagery. But in "Not even the first stroke of the
character for 'eight' is in sight" the literal translation does not reveal the
pragmatic meaning, to say nothing of the vividness, and so should be replaced by
a liberal version.
Margaret Sharpe <msharpe@metz.une.edu.au>
UNE, Armidale NSW 2351
The Alawa Triglot Dictionary: an unnecessary trial or a triumph?
In the
Alawa dictionary (now in final draft), I opted for an Alawa-Kriol-English
triglot dictionary with the following goals:
1. To make it more accessible to Alawa people;
2. to sidestep further
possible bias in translating Kriol descriptions to English;
3. to give
recognition to Kriol as a distinct language.
Perhaps the second goal has been fully realised in the dictionary. No
dictionary of any size is at present 'accessible' to most Alawa, because of
undeveloped literacy skills and preference for oral rather than written sources.
Some expressions are as much at home in idiomatic English as in Kriol, and the
triglot format can force an unnecessary choice here.
Tonya Stebbins
University of Melbourne
<t.stebbins@linguistics.unimelb.edu.au>
Tsimshian contributions to the design of the Sm'algy x Learners
Dictionary
In many places indigenous communities are becoming increasingly
interested in being actively involved in works concerning their languages and
cultures, and in benefiting from the results. The Sm'algy x Dictionary Project
began in late 1997 with the goal of producing a Sm'algy x Learners Dictionary
intended for use in the Tsimshian community (Northwest British Columbia).
Members of the Dictionary Committee (made up of elders from the Tsimshian
Nation) contributed to the design of the dictionary through discussing:
strategies for dealing with dialect differences; the appearance of the
pronunciation guides; the ordering of entries; the inclusion of plain language
usage notes and cultural information.
Andrew Taylor, Alice Chan and Henry Wong
City
University of Hong Kong
<kltaylor@netvigator.com>
<enalice@cityu.edu.hk>
Evaluating learner dictionaries: the view from reviews
Much effort has
been put into the design of learner dictionaries and an increasing number of
studies are being made of how these dictionaries are used. However, less has
been done in regard to their evaluation. Yet before a dictionary is selected for
use, learners and teachers need information concerning its suitability for their
situation and the quality of its content and structure. A common form of written
evaluation is the review. In order to assess the contribution of reviews to
dictionary evaluation, we have studied reviews of English learner dictionaries
from a wide range of authors and publications, paying particular attention to
their target audience, purpose, the features evaluated and the method of
evaluation, and the conclusions reached. This paper will present our findings.
Jan Tent
Honorary Associate, Division of Humanities,
Macquarie University
The Vocabulary of Fiji English: A Profile and Analysis
As with any other
regional variety of English, the vocabulary of Fiji English is one of its most
distinguishing features. English has a profound influence upon the life of all
Fiji Islanders _ it is the language of government, education and commerce. In
this paper I shall examine some of the sources and features of the Fiji English
vocabulary, the most common of which include: lexical borrowings and
reborrowings, calques, neologisms, standard English lexemes that have undergone
semantic change, archaisms, hybrid compounds, and hybrid reduplications.
Finally, I shall examine some of the practical issues of Fiji English
lexicography.
Australex 99 programme
Place-names workshop page
Australex home page
© 1999 Maintained
by David Nash.